Nesta notícia no El País sobre a interrupção da intervenção de Passos Coelho ao som de Grândola Vila Morena podemos ler esta descrição dos intervenientes:
"Los manifestantes pertenecen al movimiento civil 'Que Se Lixe a Troika' (Que se joda la troika en portugués)"
Dirão que a tradução do "lixe" está mal feita. Não, não está.
É que nestas coisas nuestros hermanos são muito mais sinceros, pois não me venham com cantigas, já que em todo o lado ouvimos a versão castelhana e não só aplicada à Troika.
Sem comentários:
Enviar um comentário